Translating Metrology

This abstract has open access
Abstract Summary
For early modern European savants, metrology was a major conceptual and practical crossroads, where antiquarian inquiries into the patriarchs’ cubit and the Roman foot met with urgent contemporary matters of commercial and scientific exchange. Translating unfamiliar but newly relevant Chinese vocabularies of measure, number, and weight proved an irresistible challenge. The Leiden professor of mathematics and Arabic, Jacob Golius (1596–1667); the Bodleian Keeper, Thomas Hyde (1636–1703); and the Royal Society’s curator of experiments, Gresham Professor of Geometry, and city surveyor, Robert Hooke (1635–1703), were among the most influential scholars to try their hand at translating Chinese numerical and metrological expressions. While these efforts to establish a vocabulary fundamental to scientific translation exhibit a wide variety of investigatory methods and distinct networks of citation and collaboration, the working assumptions at issue suggest an emerging set of norms for ‘sinological’ knowledge transfer avant la lettre.
Abstract ID :
HSS904
Submission Type
Chronological Classification :
17th century
Self-Designated Keywords :
translation, metrology, numerical expressions, commercial practices, learned societies
Universty of Wisconsin-Madison

Abstracts With Same Type

Abstract ID
Abstract Title
Abstract Topic
Submission Type
Primary Author
HSS575
Aspects of Scientific Practice/Organization
Organized Session
Prof. Anna Graber
HSS355
Technology
Organized Session
Francesco Cassata
HSS587
Medicine and Health
Organized Session
Chantal Marazia
HSS872
Thematic Approaches to the Study of Science
Organized Session
Dr. Alison Kraft
HSS5847
Biology
Organized Session
Dr. Dominik Huenniger
HSS512
Aspects of Scientific Practice/Organization
Organized Session
Alrun Schmidtke
83 visits